1. Bản dịch Kinh Thánh ra tiếng Ðức từ bản Vulgate của Luther là cốt để "cho thường dân, không phải cho học giả". Tân Ước được xuất bản năm 1522, cả Kinh Thánh 1532, và thâm sửa năm 1544. Kinh Thánh Ðức có giúp đỡ nhiều trong sự cải chánh Hội Thánh và cũng dùng để dịch Kinh Thánh ra tiếng Thụy-điển, Hà-lan, Ðan-mạch, Phần-lan, và Ái-nhĩ-lan (cù lao).
2. Nhờ các bản sao cổ mới tìm được; Brian Walton xuất bản một Tân Ước tiếng Hy-lạp, năm 1657; J. A. Bengel 1734; J. J. Griesbach, 1774, Tragellus mấy phần, 1857-72; Tischendorf, 1869-72; Alford và Hort, 1881.
3. Dầu đã xuất bản mấy phần Kinh Thánh trước, nhưng mới in cả Kinh Thánh bằng tiếng Pháp 1487; Ý 1530-32; Ðức 1532. Anh 1535; Thụy-điển 1541; Hà-lan 1560; Tây-ban-nha 1569-1602; Ái-nhĩ-lan 1584; Phần-lan 1642; Ấn-độ (Carey) 1834; Tàu (Morison) 1834; bổn xứ Việt ngữ với La-tinh, 1916; Việt ngữ 1926; Ai-lao 1930; Cao-miên (Tân Ước) 1934. Trong thư viện thánh thơ Công hội có Kinh Thánh và phần Kinh Thánh dịch ra hơn một ngàn thứ tiếng.
4. Niên hiệu dịch Kinh Thánh ra tiếng Anh.
a) độ 735 S.C. The Vénérable Bede với vua Alfred, Tổng Giám mục Oldfric, v.v. dịch mấy phần Kinh Thánh.
b) 1382, John Wycliffe nhờ bản La-tinh của Jérôme, mất 22 năm dịch cả Kinh Thánh, sao lại mất mười tháng và bán độ 1.000 đồng.
c) 1534 William Tyndale dịch cả Tân Ước và phần nhiều Cựu Ước.
d) 1535, nhờ bản Ðức và La-tinh, Miles Coverdale dịch và in lần thứ nhứt cả Kinh Thánh tiếng Anh.
đ) 1539, Richard Taverner.
e) 1560 Kinh Thánh Genève, dịch bởi John Knox, Miles Coverdale, v.v..
g) 1568, Bishop's Bible bởi Tổng giám mục Parker.
h) Douay (bản của giáo hội La-mã), 1609.
i) Bản "Authorized". Vua James I tiếp nhận lời gởi gắm của Công giáo hội nghị nước Anh, họp tại Hampton Court, cử 54 người song thật chỉ có 47 người dự phần về "việc dịch cả Kinh Thánh tiếng Anh rất giống với nguyên bản Hê-bơ-rơ và Hy-lạp... "Kinh Thánh nầy xuất bản năm 1611. Dầu không phải là mới dịch, song thật là sửa lại cho ra một bản tốt, rõ ràng, và từ đó đã xuất bản mấy mươi triệu dùng khắp nơi dùng tiếng Anh.
k) Bản "Revised". Vì khỏi hai thế kỷ rưỡi đã tìm được nhiều bản cổ mới và nguyên bản Hy-lạp đã sửa đổi lại theo những bản đó, nên 1870, Công giáo hội nghị Anh bầu cử 27 người sửa lại Cựu Ước và 27 người về Tân Ước (song thật chỉ có 24 người). Bên Mỹ cũng có 14 người giúp việc sửa Cựu Ước và 13 người về Tân Ước. Sửa Tân Ước 10 năm rưỡi và xuất bản năm 1881; Cựu Ước 14 năm, xuất bản năm 1884. Về lối làm thì đúng hơn bản Authorized, song về văn chương thì kém. Có sửa đổi 36.000 chỗ, trong số đó có nhiều chỗ không cần. Nếu đã sửa chỉ những chỗ thật cần, thì đã được thay cho bản Authorized.
5. Bản American Revised. Khi Revised Version xuất bản, những người Mỹ giúp việc hiệp đã được qua 14 năm, thì sửa bản Authorized, nên 1901 cũng xuất bản American Revised. Có chỗ thì tốt hơn, song trừ ra dùng "Jéhovad" thay "Lord", không có khác nhau lắm. Chắc bản nầy theo các nguyên bản rất đúng.