CHÂN THÀNH, KHÔNG GIẢ DỐI



Từ Hy văn “Anupokritos” dịch ra Việt ngữ là “Không giả dối” hoặc “không giả hình”; còn Eilikrineias được dịch là “chân thành”, “trong sạch”.
Chúng ta được từ Anuprokritos ở
RoRm 12:9 “Tình thương yêu phải không giả dối, gớm ghét sự độc ác, khắng khít với sự lành”. IICo 2Cr 6:6 “Trong sự trong sạch, tri thức, nhẫn nại, nhã nhặn, trong Thánh Linh và tình thương yêu không giả dối”. Xin xem thêm ITi1Tm 1:5, IITi 2Tm 1:5, Gia Gc 3:17, IPhi 1Pr 1:22.
Còn từ Eilikritneias thì ở
ICo1Cr 5:8, IICo 2Cr 1:12, 2:17, Phi Pl 1:10, IIPhi 2Pr 3:1 có chép và được dịch bằng Việt ngữ là chân thành (có thể dịch thành thật)
“Vậy nên chúng ta hãy giữ lễ không có men cũ, cũng không có men hiểm độc và độc ác, nhưng chỉ có bánh không men của sự chân thành và lẽ thật”
ICo1Cr 5:8). Xin đọc thêm các câu trên. Còn một từ khác là “Adolos” ở IPhi 1Pr 2:2 được dịch: Trong sạch (tinh khiết). Từ Gnesios ở Phi Pl 2:20 được dịch là: thành thật.
Từ Haplote ở (
Eph Ep 6:5CoCl 3:22 được dịch là chân thành. 

Hội Thánh KiềnBái's blog© 2013. Được tạo và lưu trữ bởi Bùi Qúy Đôn. Tài liệu có thể được sưu tầm từ nhiều nguồn khác nhau.