HƯ VINH


Thánh Phao-lô đã dùng từ nầy hai lần: GaGl 5:26 và Phi Pl 2:3.
Hy văn Kenodoxos, Kenodoxia. Việt văn dịch Hư Vinh.
Bản dịch cũ, Danh vọng giả dối. Bản Nhuận chánh: Hư vinh(
GaGl 5:26); Hư vinh (Phi Pl 2:3)
Phân tách từ Hy văn Kenodoxos thì thấy Kenos là hư không, trống không; và Doxa là sự vinh hiển, sự vinh quang. Các bản Anh văn như R.S.V đã dịch self-conceit là tự phụ, tự tôn, tự đại. Bản Diễn ý đã theo ý nầy mà dịch từ Kenodoxos.
Nhưng theo lời dạy của Thánh Phao-lô thì ý nghĩa rất sâu sắc: Ấy là vì quá tìm kiếm “Hư vinh” mà cưu mang lòng ganh ghét. Đối với người đời chúng ta khỏi nói. Theo tâm lý và thông tánh con người có nhiều người chạy heo hư vinh và cũng tạm thời thôi.
Nhưng đối với tôi con của Chúa mà cũng đuổi theo hư vinh thì đáng trách. Hư vinh có nghĩa tôi con Chúa trong Giáo hội ham thích chức vị hầu thu nhận được điều ấy, hư vinh ấy nhưng chẳng qua để đem đến kết quả hư không, vô nghĩa mà thôi.
Bởi vậy thánh Phao-lô dạy thêm ở 
Phi Pl 2:3 rằng: “Anh em đừng làm gì vì bè đảng hoặc vì hư vinh, nhưng hãy khiêm nhường và xem người khác tốt hơn chính mình anh em”.
Thánh Phao-lô chẳng những nghiêm cấm nên đã dùng từ “đừng”, nhưng ông còn khuyên chúng ta “Hãy khiêm nhường”. Ông so sánh tánh tự phụ, tự cao, tự đại của người tìm kiếm hư vinh với người khiêm nhường xem người khác tốt hơn mình.
Nếu được như thế Giáo hội Tin Lành được phục hưng vì hiệp nhất đẹp lòng Chúa Ba Ngôi.

Hội Thánh KiềnBái's blog© 2013. Được tạo và lưu trữ bởi Bùi Qúy Đôn. Tài liệu có thể được sưu tầm từ nhiều nguồn khác nhau.