NGỢI KHEN, CHÚC PHƯỚC (Bàrùk)



Hy văn Bàrùk được dùng trong Cựu Ước Việt ngữ được dịch bằng hai cách:
SaSt 9:26, 24:27, ISa1Sm 25:32 thì đối với Đức Chúa Trời dịch là Đáng Ngợi Khen, hay Ngợi khen. Nhưng đối với loài người thì dịch là đuợc Đức Chúa Trời chúc phước, như ở SaSt 24:13, 26:29, ISa1Sm 13:13.
Hy văn có từ Eulogètos. Tân Ước đã dùng và đuợc dịch là:
Ngợi khen Chúa (Bản dịch Việt ngữ cũ)
Chúc tụng Chúa (Bản 90)
Ca ngợi Chúa (Bản Diễn ý)(
LuLc 1:68)
Thánh Kinh Cựu Ước cũng như Tân Ước ghi chép nhiều lần các tôi con Chúa ngợi khen Đức Chúa Trời và Đức Chúa Trời chúc phước (ban phước) cho loài người và thánh đồ Ngài.
Mat Mt 5:3-10 Chúa Giê xu chỉ dùng một hình thức “Phước cho ...”. Đây cũng là cách chúc phước cả về thuộc thể và thuộc linh (xem thêm ở Mat Mt 11:6, 13:6, 16:17, LuLc 11:28, 12:37, GiGa 13:17, 20:29)
Tóm lại Đức Chúa Trời ban phước, chúc phước cả thuộc thể, thuộc linh cho kẻ kính sợ Chúa. Tất cả mọi thứ phước đến từ Đức Chúa Trời.
Tôi con Chúa vui mừng nhận lấy và biết cảm tạ Ngài. 

Hội Thánh KiềnBái's blog© 2013. Được tạo và lưu trữ bởi Bùi Qúy Đôn. Tài liệu có thể được sưu tầm từ nhiều nguồn khác nhau.